THE CORRECT TRANSLATION OF “PINK” IN FILIPINO
In
Philippine politics today, the battle of colors is seems to be the revolving program
of election campaigns. For the coming 2022 Presidential Election, the colors
red and pink are the major protagonists. Red being the color of the Filipino
masses’ favorite, Ferdinand “Bongbong” R. Marcos Jr, and pink being the adapted
political shade of Leonor “Leni” G. Robredo, departing from the now infamous and
villainous yellow color the Liberal Party.
It
came to my attention that there is a scholarly debate with regards to the
correct translation equivalent of the English word “pink” in Tagaog or Filipino.
Indeed,
do you know what is “pink” in Tagalog or Filipino? It’s not “rosas.” This is a persistent
mistake in English-to-Filipino translation. Some English-Tagalog vocabulary/dictionary
do carry this mistake.
The
word “rosas” etymologically was derived from the Spanish rosa (which is “rose” in English). The color rosas tyically was based on the color of a certain variety of rose
flower that in reality is equivalent to the English “fuchsia,” a bright
purplish-red color, which is also the name of another flower having the same color.
The true “pink” color is of very light red with a slight tinge of yellow, which
is more consistent with the begonia and caryophyl flower, and some variety of cherry
blossom, though there are also roses with pink shades.
So,
what is the correct word translation for “pink” in Tagalog? The answer is “malabulaw”
or “malabu.” Formed from the rootword bulaw
which is “gold” or “golden” in English, and the prefix mala (the loose equivalent of the English prefix semi that in this instance suggest to
mean “vague resemblance”).
During
the time of the Spanish occupation, unscrupulous traders used to make fake gold
jewelries. Real gold does not change its color and has an inherent shine, while
the fake gold or copperized gold tends to turn pinkish as time passed or when
subjected to acidity, and it’s color fades. The fake gold were called malabulaw, which in turn was also the term
given to its faded rusty pinkish color.
In
some instances, the shortened word “malabu” or “malapu” (perhaps shortened from
malapula, which is “semi-red”) was
also used to describe faded red color. This is also used to describe doubt or
uncertainty that pertains to an object or circumstance, and to a person or
animal that is “sickly.” While the color “pula” (red) is used to describe
utmost love and courage, “malabulaw” or “malabu” (pink) pertains to doubtfulness,
treachery, indecisiveness, and lack of integrity.
No comments:
Post a Comment